日本这样告诉中国:西藏是一个国际问题
2008-04-21 12:11
Japan tells China Tibet is an international issue
18 Apr 2008 11:55:50 GMT
Source: Reuters
TOKYO, April 18 (Reuters) - Tibet has become an international issue, Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda told visiting Chinese Foreign Minister Yang Jiechi on Friday, challenging Beijing's repeated assertions that it is a domestic matter.
东京,四月18日(路透社)- 日本首相Yasuo Fukuda告诉来访的中国外交部长杨洁篪,西藏已经变成了一个国际性问题,以此挑战北京(译者注:指中国政府)多次重申的西藏问题是中国内政的主张。
Asked during his visit about recent riots in the region and the subsequent clampdown by the Chinese government, Yang has repeatedly said it is a domestic matter and blamed the Dalai Lama, the exiled spiritual leader, for the lack of dialogue.
Yang said he wanted Fukuda to understand the true nature of the Dalai Lama, the Japanese Foreign Ministry said in a statement about the meeting.
日本外务省在关于此次会见的声明中表示:当被问到该区域内(译者注:指西藏)最近发生的暴乱和中国政府的镇压时,杨重申了这是内政问题并在缺少对话方面谴责了dl喇嘛这个流亡的精神领袖。杨表示他希望福田能够了解dl喇嘛的本质与真相。
"Prime Minister Fukuda stated our country's position and said it was necessary to face the fact that it had become an international problem and that he wanted China to do all in its power to make sure it does not affect the Olympics," the statement said.
声明还指出:“福田首相表明了我国的立场,并且表示面对西藏问题已经变成国际问题的现实是必要的,他希望中国在其权力范围内尽可能地保障这不会影响到奥运会。”
Fukuda added that Japanese police would guard the Olympic flame carefully during the torch relay set for April 26 in the city of Nagano, the statement said.
声明提到:福田还表示日本警方会在4月26日长野的火炬传递期间悉心守护奥运圣火。
The relay has descended into chaos in some countries as pro-Tibet demonstrators tried to put out the flame.
由于赞成西藏的(译者注:藏独分子)示威者试图将火焰熄灭,传递(译者注:火炬传递仪式)在一些国家陷入了混乱。
Japan has already made clear it will not welcome the blue-clad Chinese paramilitary guards who have been criticised elsewhere as being heavy-handed in their guarding of the torch.
日本已经明确表示不欢迎那些穿蓝色衣服的中国准军事化护卫(译者注:其实就是护跑手),由于在保卫火炬过程中的**,他们已经被别处批评过了。
Yang thanked Fukuda for his support of the Beijing Olympics. He added that the Chinese government was open to talks with the Dalai Lama if he abandoned separatism, violence and efforts to disrupt the Olympics, the ministry's statement said.
杨感谢福田对于北京奥运会的支持。他还强调政府声明表示,中国政府与dl对话的大门是敞开的,只要他放弃分裂、暴力以及试图破坏奥运。
Yang's visit is intended to pave the way for a trip by President Hu Jintao next month, which will be the first to Japan by a Chinese president in a decade, but it has been overshadowed by the issue of Tibet.
杨的访问是为了胡锦涛主席下个月的出访铺路。这将是近十年内中国国家主席第一次来到日本,但是却被西藏问题投上了阴影。
Yang complained in a meeting with Japanese Foreign Minister Masahiko Komura on Thursday that Japan was the only Asian country to make demands on the issue, domestic media quoted Komura as saying.
日本国内媒体引用日本外务省长官Komura的话:杨在周四的一个会议上向日本外务省长官提起控诉,因为日本是唯一一个对此问题作出询问的。
The Buddhist Zenkoji temple in Nagano on Friday said it had decided not to host the start of the city's Olympic relay, partly because it had received many messages of concern about Tibet, an official said.
一位官员表示:长野的一个叫做Buddhist Zenkoji的这个寺庙(译者注:善光寺)在周五表示:已经决定不举办这个城市的奥运传递起点仪式了,部分原因是收到了很多关于对西藏表示关注的信息。